tag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post1290154773137381717..comments2023-09-09T16:38:25.825+02:00Comments on Ab laeva rite probatum: La rama doradaJosé Miguel Baeza Buenohttp://www.blogger.com/profile/06621972611028329677noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-43680229040499598162013-09-09T16:24:36.301+02:002013-09-09T16:24:36.301+02:00Me alegro mucho, Silvia, de que te guste el blog. ...Me alegro mucho, Silvia, de que te guste el blog. Espero que sigas visitándome y que lo que vayas viendo te mantenga interesada. Dices bien que es importantes respetar al artista, sea conocido o no, porque el que tenga más o menos fama no dice mucho de su valor como artista y en cualquier caso lo que los artistas nos aportan a todos es muy valioso. Gracias por comentar y bienvenida.José Miguel Baeza Buenohttps://www.blogger.com/profile/06621972611028329677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-27368397354411612282013-09-08T23:54:38.755+02:002013-09-08T23:54:38.755+02:00Buenas noches, José Miguel. He descubierto tu blog...Buenas noches, José Miguel. He descubierto tu blog por casualidades, y he de decirte que me encanta el arte, aunque no entiendo mucho. Pero, pienso como tu, se lo que me gusta y lo que no, pero, lo primordialmente es respetar al artista sea o no conocido. Estoy aprendiendo poco a poco con tu ayuda.Muchas gracias.Silviartnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-62647225331812500542013-08-22T23:18:31.340+02:002013-08-22T23:18:31.340+02:00La labor del traductor, como la del lector, consis...La labor del traductor, como la del lector, consiste en dar una nueva vida al texto, actualizándolo en la lectura con los significados aportados por las vivencias, la inteligencia o la imaginación del intérprete. Como una pieza musical se actualiza en cada ocasión en que es tocada y así la escritura se convierte en música viva, del mismo modo un relato vuelve a la vida cada vez que es leído y esas palabras dispuestas en un determinado orden sobre el papel, como si de un encantamiento se tratara, se convierten en experiencias reales (el hecho de que su realidad transcurra en la imaginación no disminuye en modo alguno su condición real, ya que la realidad no es más que un concepto creado por nuestra mente) para el destinatario.José Miguel Baeza Buenohttps://www.blogger.com/profile/06621972611028329677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-75683673122335022952013-08-22T16:53:54.765+02:002013-08-22T16:53:54.765+02:00La subjetividad inherente a cualquier poema - incl... La subjetividad inherente a cualquier poema - incluso en nuestra propia lengua - exige su "traducción", su interpretación personal, que siempre traicionará al texto original. "Recrearse" con la literatura supone "recrear" sus textos, haciendo de ella un ente vivo, como bien demuestras tú, con exquisita originalidad, enriqueciendo nuestra innata propensión a contar y escuchar historias al acoplar tan eficazmente la belleza de las imágenes a la de las palabras. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00518888654283644472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-16814063928162716362013-08-22T12:37:46.220+02:002013-08-22T12:37:46.220+02:00Muchísimas gracias por tu comentario, María Eugeni...Muchísimas gracias por tu comentario, María Eugenia. Un saludoJosé Miguel Baeza Buenohttps://www.blogger.com/profile/06621972611028329677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-41392488846473855512013-08-21T20:14:44.035+02:002013-08-21T20:14:44.035+02:00Ensoñador Virgilio y esas imágenes, perfectas.Ensoñador Virgilio y esas imágenes, perfectas.María Eugenia Marínez Garcéshttps://www.blogger.com/profile/04450041250512415316noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-82932277803024443782013-08-21T19:32:15.751+02:002013-08-21T19:32:15.751+02:00Esta versión me gusta precisamente porque, de las ...Esta versión me gusta precisamente porque, de las que conozco, es probablemente la que menos traiciona el original para acomodarlo al verso y al mismo tiempo tiene un endecasílabo, a veces quizás un poc forzado, pero en general bastante bueno y bastante suelto. Es lo bueno de estos curas que tienen tanta familiraridad con el latín que son capaces de traducirlo sin alejarse casi del tenor literal del texto. Traducir poesía es muy difícil porque si por seguir lo más fielmente el texto tienes que sacrificar el verso o el estilo, como tú dices, ¿cuál es la mayor traición?José Miguel Baeza Buenohttps://www.blogger.com/profile/06621972611028329677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2851050568353407315.post-63285331392403709252013-08-21T01:55:59.552+02:002013-08-21T01:55:59.552+02:00Me encanta la traducción, aunque imagino que la &q...Me encanta la traducción, aunque imagino que la "fidelidad" a la forma le haya hecho cometer algún que otro "pecado" de traducción. Cada vez que esto ocurre, siempre surge el dilema de cuál es la mayor traición. Al menos, como traductor ocasional, siempre me lo planteo.ecarratalahttps://www.blogger.com/profile/17035955368707463755noreply@blogger.com